Osan Y&

Osan Yöstä (Часть ночи, Part Of The Night)

 

Download the song 'Osan Yösta - Revontulet' mp3 320 kbps.   Lyrics in Khanty, Komi, Finnish, Karelian, Udmurt and Izhorian languages. Текст на хантыйском, коми, финском, карельском, удмуртском и ижорском языках.

Download the song 'Osan Yösta - Virmalised' mp3 320 kbps.   Lyrics in Khanty, Estonian, Saami, Hungarian, Udmurt and Izhorian languages. Текст на хантыйском, эстонском, саамском, венгерском, удмуртском и ижорском языках.

  Antti Kirkkonen and Olga Terekhova, TeeSuu (ex-Konec Leta )

 

Osan Yöstä. Band profile

Osan Yöstä (Part Of The Night) is a super-group of Finno-Ugric folk, rock and pop performers. The band started in 2011 in Petrozavodsk. The initial line-up included 6 singers representing different Finno-Ugric nations:

  • Yuvan Zaytsev. Singer of the Khanty shamanic rock band H-Ural located in Yekaterinburg, Russia. In 2008 H-Ural headlined the V International Finno-Ugric Congress in Khanty-Mansiysk. After 2010 European tour H-Ural is the world's most known rock band singing in Ob-Ugrian languages. Yuvan is the organizer of the folk and rock festival 'Rock Ethno Stan' in Yekaterinburg.
  • Ola San. Komi ethno-pop singer
  • Arto Rinne. Finnish musician, songwriter and festival organizer born in Karelia. Arto Rinne performed for leading Karelian rock bands Myllärit and Santtu Karhu ja Talvisovat. Now he is ruling his family folk-oriented band Sattuma. Arto is the head of the Carelian Faces festival held in Petrozavodsk, Russia since 2003.
  • Olga Terekhova. Karelian singer, lead voice of the band Konec Leta.
  • Svetlana Ruchkina. Udmurt singer, member of the pop trio Malpan and of the rock band Silent Woo Goore. In 2010 Silent Woo Goore performed a number of shows in Finland as a part of Sugri Rock tour getting enthusiastic press revues.  In 2011 Silent Woo Goore reached place #2 on Liet International - the biggest international song contest for contemporary songs in European minority languages.
  • Antti Kirkkonen. Leader of the Ingrian ethno-rock band Konec Leta which performs songs in Izhorian language. Since 2008 Antti is organizing Karelian Spring festival in St. Petersburg.

The song 'Northern Lights' is the result of a collaboration of 30 musicians, songwriters and translators from 4 countries. It is based on the eponymous poem written in 12 Finno-Ugric languages. The poem was co-written byYuvan Zaytsev and Emilia Goronkova and translated with the help of 15 tranlsators. The song is about  people of different nations gathering together to meet themselves and to watch the northern lights. The poem features Aapo Ilves, an Estonian singer, songwriter, actor, dramatist, novelist and journalist, who transkated the Estonian part into South-Estonian Võro  language. In 2004 Aapo's song 'Tii' was performed by Neiokõsõ in the semi-final of the Eurovision contest. In 2012 Aapo's song created in co-operation with Ott Lepland won the national final of Eurovision in Estonia.

 

The song was recorded in Petrozavodsk in September 2011 during Carelian Faces festival. The song includes couplets in Khanty, Komi, Finnish, Karelian, Udmurt and Izhorian languages. The chorus lists all Finno-Ugric peoples' endonyms with a final verse 'Here we go to light it on' sang in Finnish. The song was recorded with assistance of 'Nuori Karjala' society and 'Suomi-Venaja-Seura'.

An alternative version of the song including Hungarian, Estonian and Saami couplets called Virmalised was recorded in 2012. Aapo Ilves sang his couplet in the old South-Estonian dialect Võro.

The song's lyrics were written by Yuvan Zaytsev. The composer is Irina Gerulaitis, Yekaterinburg, Russia, a musician, professor and songwriter.

Revontulet was performed live in Yekaterinburg featuring Yelena Ivanova singing the Mari couplet.

The song's lyrics were translated by Schlachta Viktória (Hungarian), Zoya Ozelova (Khanty), Arto Rinne (Finnish), Mekhmet Muslimov (Izhorian), Darali Leli (Udmurt), Aapo Ilves (Estonian), Nina Obrezkova and Andrey Yepaneshnikov (Komi), Santtu Karhu (Karelian) and Elvira Kurai (Mari) . The rest of the poem was translated by Nikolai Abramov (Vepsian), Raya Orlova (Moksha), Dmitriy Taganov (Erzya) and Yekaterina Mechkina (Saami). 

Sound producer of the song is Antti Kirkkonen.

Copyright's owners of the song are Yuvan Zaytsev and Antti Kirkkonen. 

The band's leader is Yuvan Zaytsev.

Contact: +7 (343) 37 222 47, h-ural@inbox.ru

 

Музыканты из четырех стран сочинили финно-угорскую песню дружбы

Более трех десятков активистов приняли участие в проекте Osan stä и вместе создали песню на 12 финно-угорских языках. В песне есть как куплеты на широко распространенных финском, венгерском и эстонском, так и находящихся на грани исчезновения ижорском и саамском.

Так сложилось исторически, что финно-угорские народы проживают друг от друга на расстоянии сотен и тысяч километров, разделенные государственными границами и языковыми барьерами. Энергия молодых энтузиастов из Финляндии, Эстонии, Венгрии и России, а также немножко современных высоких технологий позволили создать песню, которая объединила, пусть и виртуально, финно-угров всех стран.

Как рассказывает один из инициаторов проекта, лидер хантыйской рок-группы H-Ural Юван Зайцев, идея написать подобную песню родилась в Петрозаводске, во время проведения семинара "Музыкальный Инкубатор - Мастерская будущего финно-угорской молодежи", организованного обществом "Молодая Карелия". Талантливые молодые музыканты, съехавшиеся на берега Онеги из разных регионов России, решили объединить усилия, чтобы создать неофициальный гимн финно-угров с куплетами на языках. "Нашей задачей было сделать не бравурный марш, под который все финно-угры мира должны вставать по струнке, а веселую песню, исполняя и слыша которую мы могли бы чувствовать родство", - комментирует Андрей Чепелев, лидер группы Konec leta, саунд-продюсер проекта.

Основа для будущего хита была сделана в Екатеринбурге: текст исходной поэмы Юван Зайцев написал вместе с поэтессой Эмилией Горонковой, автором музыки стала уральский композитор Ингрид Герулайтис. Сюжет песни получился простой и, вместе с тем, весьма колоритный. "Родиной финно-угров считается Сибирь. Многие из них живут в северных широтах, поэтому мы решили, что "местом сбора" должно быть Заполярье", вспоминает Юван: "По ходу песни герои зовут друг друга, чтобы вместе ехать зажечь северное сияние ("revontulet" по-фински). В припеве же мы решили перечислить самоназвания финно-угорских народов: это тоже способ получше узнать друг друга".

Далее предстоял самый сложный этап: перевод куплетов на разные языки. География проживания переводчиков получилась колоссальной: от Екатеринбурга до Будапешта и от Сыктывкара до Йошкар-Олы. В частности, перевод на вепсский язык сделал известный поэт Николай Абрамов, а эстонский куплет принадлежит перу участника "Евровидения-2004" Аапо Илвеса. Кое-какие куски текста пришлось потом переделать или совсем исключить. Так, по совету Арто Ринне (ансамбль Sattuma) из песни убрали возглас "Еду!", который на языке коми звучит как "muna", а на финском и карельском имеет совсем не приличные значения.

Минувшей осенью песню, получившую название Revontulet, удалось качественно записать в Петрозаводске. "В сентябре мы проводили вторую сессию "Музыкального инкубатора" и благодаря нашим партнерам из общества "Финляндия-Россия" нам удалось включить в этот проект и работу в студии звукозаписи. Аранжировку для песни сделал петербургский музыкант Георгий Мажуга, а "живые" партии записали участники петрозаводской группы D'Airot: гитарист Григорий Зимин, басист Роман Ершихин и барабанщик Игорь Сахаров", - рассказывает председатель организации "Молодая Карелия" Алина Чубурова.

В первой версии песни Revontulet записали куплеты на шести языках. Хантыйскую часть спел Юван Зайцев, ижорскую - Андрей Чепелев, коми - певица Оля Сан, удмуртскую - солистка групп Malpan и Silent Woo Goore Светлана Ручкина, финскую - лидер группы Sattuma Арто Ринне, а карельскую - участница группы Konec leta Ольга Терехова. "Когда мы записали первую версию, сразу посыпались вопросы: почему "исключили" саамов, зачем "забыли" эстонцев, где же венгры..? Отвечаю сразу на все. Делая первую версию Revontulet в Петрозаводске, мы поняли, что спеть в один присест всю поэму не получится: песня выйдет слишком длинной. Кроме того, собрать в одном месте 12 вокалистов из разных стран - дело непростое. Мы решили, что прямо сейчас мы запишем наличный состав из шести вокалистов, а потом решим, что как поступить с остальным материалом", - вспоминает Юван. 

Аранжировка, репетиции и запись вообще протекали в "боевых" условиях: участникам приходилось выкраивать время между выступлениями на фестивале. "Даже сокращенный состав участников все время пытался куда-то разбежаться, поэтому я их всех лично отвез на студию и не выпускал, пока не запишут свои партии" - вспоминает Алексей Цыкарев, экс-президент Молодежной ассоциации финно-угорских народов, организатор "Музыкального инкубатора".

Послушав результат, музыканты решили, что вдогонку обязательно нужно сделать еще несколько версий с разными певцами. Инструментальная основа при этом останется неизменной. Кроме того, для производства дальнейших вариантов вовсе не нужно будет собираться вместе: записывать вокальные партии можно будет у себя на родине, присылая записи через Интернет. "В новой версии мы услышим саамский, эстонский и венгерский куплеты. Мы приглашаем всех, кто хочет приобщиться: припев, где перечисляются все народы, это и призыв спеть вместе с нами" - говорит Юван Зайцев.

И все-таки, что же такое Osan Yöstä? "Это анаграмма из имен первых участников проекта: Оля (Сан), Сантту (Карху), АНдрей (Чепелев), Юван (Зайцев), Ольга (Терехова), Светлана (Ручкина) и Арто (Ринне). А если прочитать название вместе, то в переводе с финского на русский оно будет означать "Часть ночи" - та ее часть, когда небо озаряет северное сияние. По-моему, очень поэтично получилось", - объясняет Андрей Чепелев.

19 декабря 2011 года в последний день приема заявок на венгерский этап конкурса "Евровидение" песня "Северное сияние" была направлена туда. 

7 января 2012 года вышло видео на песню Revontulet. В клипе помимо вокалистов снялись композитор песни Ирина Герулайтис, музыканты группы "Другая радуга", руководитель удмуртского национально-культурного общества "Эгес" Мариан Ягуткина, а также представители удмуртской и марийской диаспор Свердловской области.

30 января 2012 года Revontulet отправлена на российский национальный этап конкурса "Евровидение".

31 января опубликована новая версия песни - Virmalised - на хантыйском, эстонском, саамском, венгерском, удмуртском и ижорском языках. Вскоре появился и клип на нее. Весной 2012 года песня попала в ротацию на эстонское радио R2, а клип был показан на эстонском телеканале ETV.

22 апреля песня была исполнена живьем на Дне народов Среднего Урала в Екатеринбурге. В концерте участвовали музыканты ансамблей H-Ural (Хурал), "Другая радуга" и "Азвесь Гур", а также композитор песни Ирина Герулайтис и студентка Уральской консерватории Ольга Актимирова.

Скачать песню 'Revontulet' в mp3 320 kbps

Скачать песню 'Virmalised' в mp3 320 kbps

Osan Yöstä на Facebook

Телефон для справок и организации концертов: +7 (343) 37-222-47

E-mail: h-ural@inbox.ru

Контактное лицо: Юван Зайцев

  Arto Rinne, Sattuma

 Ola San

Ladi Sveti, Silent Woo Goore

  Yuvan Zaytsev, H-Ural

 Aapo Ilves

Az "Osan Yöstä" együttes bemutatása

Az Osan Yöstä ("Az éjszaka darabja", ejtsd "oszan üöszte") a finnugor népek zenéit pop-és rockstílusban feldolgozó művészekből álló együttes.  2011-ben, a karéliai Petrozavodszkban alapult meg. Hat énekes tagja van, akik különböző népek reprezentánsai:

  • Juván Zajcev. A jekatyerinburgi H-Ural rockegyüttes frontembere, hanti és manysi népzenékre, népköltészetre alapuló rockzenét játszik. Együttese fellépett a 2008-as Hanti-Manszijszki Finnugor Kongresszuson. 2010-es európai turnéja után nagy népszerűségnek örvendenek, mint obi-ugor nyelveken előadó rockegyüttes. Juván ezenkívül a jekatyerinburgi "Rock- Ethnosztán" etno-rock-fesztivál vezetője.
  • Aapo Ilves. Észt énekes, dalszövegíró, színész és színdarabíró, novellák és újságok szerkesztője. 2004- ben Aapo egyik éneke, a "Tii" már szerepelt Eurovíziós Dafesztiválon, a Neiokõsõ együttes előadásában.
  • Arto Rinne, karéliai finn zenész, dalszövegíró és fesztiválmenedzser. Fellépett már Karélia híres együtteseivel, a Myllärit-tel, és a Santtu Karhu ja Talvisovat-tal is. Jelenleg egy családi együttest, a Sattumát vezet. Arto ezenkívül a Karéliai Arcok (Karelian Faces) fesztivál szervezője, melyet 2003 óta rendeznek Petrozavodszkban.
  • Jekatyerina Emyrova. Udmurt dalszövegíró, költő, fordító, népdalénekesnő. 2008 óta a magyarországi Balassi Intézet hallgatója.
    Szvetlana, udmurt énekesnő. A Malpan popegyüttes és a Silent Woo Gore rockegyüttes tagja. 2010-ben ez utóbbi együttes Finnországban turnézott, a Sugri Rock Festival keretében. Ugyanebben az évben második helyet értek el a nemzetiségi nyelvek dalfesztiválján, a Liet-International-on.
  • Antti Kirkkonen. A Konyec Leta nevű izsór együttes vezetője.(az izsórok Pétervár területén élő, a finnel rokon nyelvet beszélő nemzetiség)2008-tól Antti a pétervári Karéliai Tvaszi Fesztivál szervezője is.

Az Északi fény c. ének 30 zenész, és négy különböző országból származó fordítócsapat összmunkájának eredménye. Az eredeti vers 12 nyelven íródott. Szereplői különféle népcsoportokból összegyűlt emberek, akik vendégségbe indulnak az északi fény hazájába. Az éneket 2011 szeptemberében rögzítették Petrozavodszkban, a Karéliai Arcok fesztivál keretében.  Sorai hanti, észt, finn, magyar, udmurt, izsór nyelven íródtak.

Az ének szerzői Juván Zajcev és Emilia Goronkova (Jekatyerinburg). A zeneszerző Ingrid Gerulaitis (Jekatyerinburg). Fordítók: Schlachta Viktória, Zója Ozelova (hanti), Arto Rinne (finn), Mehmet Muszlimov (izsór), Darali Leli (udmurt), és Aapo Ilves (észt).

Producer Antti Kirkkonen.

Az együttes vezetője Juván Zajcev.

Elérhetőség: +7 (343) 37 222 47, h-ural@inbox.ru, skype: zdravp

Osan Yöstä projekt

Osan Yöstä on supermuusika kollektiivide üheng, mis on Venemaal, Petrozavodskis 2011. aastal loodud. See ühendab soome-ugri folgi, rocki ja popmuusika kollektiive.

Osan Yöstä projekt algas 2011. aasta kevadel ja ühendas 50 soome-ugri tegelast Soomest, Ungarist, Eestist ja Venemaalt. Bändi esimese koostöö tulemuseks sai 12 soome-ugri keeltes kirjutatud laul «Lähme koos süütama! (Virmalised)». Laulu teksti tõlkimises on 15 spetsialisti osalenud, sealhulgas Eurovisiooni-2004 poolfinaali osaleja, eesti luuletaja Aapo Ilves ja karjala rockmuusik Santtu Karhu. Ajakirjanduses ja avalikkuse hulgas nimetatakse seda lugu tihtipeale soome-ugri hõimurahvaste hümniks.

2011. a. septembril bänd salvestas laulu «Revontulet» («Virmalised») 6 soome-ugri keeltes: soome, karjala, handi, komi, udmurdi ja isuri. Bändi esimene koosseis:

  • Arto Rinne, soome muusik ja laulik. Elab Karjalas. Arto oli karjala juhtivate rockbändide «Mylläritt» ja «Santtu Karhu ja Talvisovat» osaleja. Praegu ta on perekondliku folkbändi «Sattuma» juht. Aastast 2003 ta jätkab oma muusikalist tegevust, ning aktiivselt osaleb Petrozavodski rahvusvahelise festivaali «Carelian Faces» korraldamises.
  • Svetlana Rutškina on udmurdi laulja. Ta on pop-trio «Maplan» ja rockbändi «Silent Woo Goore» liige. 2010. aastal rockbänd «Silent Woo Goore» korraldas tuuri Soomes. 2011. aastal «Silent Woo Goore» tuli Europa väikekeelte lauluvõistlusele «Liet International», kus sai teise koha.
  • Juvan Zaitsev on handi-šamaani rockbändi «H-Ural» juht. 2008. aastal sai «H-Ural» Soome-ugri rahvaste viiendal maailmakongressil Hantõ-Mansiisgis peaesinejaks.
  • Olga Terehhova esitab laule karjala keeles, ning ta on ingeri elektroonilise folkbändi «Konec Leta» laulja. Olga võttis osa ka erinevatest fusioon-etnomuusika projektidest.
  • Olja San on komi laulja, töötab erinevates stiilides (europop, poprock, elektrooniline etnomuusika).
  • Andrei Tšepelev on rockbändi «Konec Leta» juht. Aastast 2008 on ta Peterburi festivali «Karelskaja vesna» («Karjala kevad») korraldaja.

2012. a. jaanuaril filmiti projekti raames muusikavideo «Revontulet», mis juba esimeste päevade jooksul oli YouTube` is mitu tuhat korda vaadatud. Selle loo versioon osales ka ungari ja vene Eurovisiooni lauluvõistluse eelvoorudes.

2012. a. veebruaril avaldati ka loo alternatiivne versioon «Virmalised», kuhu olid lisatud salmid eesti, vene ja laplase keeltes. Salvestamisest võttis ka Aapo Ilves osa, kes on Eesti Laulu võiduloo sõnade autor. Lugu kõlas eesti raadiojamade eetrites. 2012. a. märtsil avaldati uus muusikavideo, mis oli näidatud ka Eesti televisioonis. Praegu ansambel valmistub kontserdituuriks Venemaal, Soomes, Ungaris ja Eestis, ning kavatseb albumi avaldada.

Lugu ja muusikavideo «Revontulet» on ilmselt kõige omapärasem 2012 a. etnoprojekt selle mitmekeelsete teksti, hõimurahvaste kooskõla ja meeldejääva esinemisviisi tõttu. Seda kinnitavad nii spetsialistide arvamused, kui ka publiku positiivne tagasiside.

Osan Yöstä Internetis:

Kontaktandmed:

Juvan Zaitsev

Osan Yöstä projektijuht

+7 (343) 37-222-47, +7 952-1-331-868

e-post h-ural@inbox.ru, skype: zdravp

LYRICS / Текст песни 

Lyrics: Yuvan Zaytsev, слова: Юван Зайцев

'Revontulet'

  1.     Ханты:

Нанг таклен саран опи
Ёлах, лыcкам овус мувна
Сора, сора ёхта опи
Мойлатыя мунг хоcаев.

2.     Коми:

Öтнам доддьын, меным гажтöм,
Весиг кöрöй öдва легö
Тэтöг, суомиса вокöй,
Öдйöджык нин татчö лок.

3.     Suomalaiset:

Joella mä kalastelen
Muttei kala tänään syö
Ilman sua, Karjalainen
Sisko. Pian tänne! Joo!

4.     Karjala:

Ammui olin velleksittäh
Kupit yhteh čilkakkuammo
Tule čikko udmurtijas
Tansuh yhtes huolitammo
 

Chorus:

Мадьярок, ižora, вепся,
Карьяла, саами, мокша,
Ханты, коми, eestlased
Täältä tullaan! Anna palaa!

Бесерман, suomalaiset
Seto, līvzlit, меньдси, марий
Эрзят, ва́ддя, удмуртъёс
Täältä tullaan! Anna palaa!

5.     Удмуртъёс:

Aika tahoin jo kutsua
Velloloja, seukkoloja
Reen päälle istuuskaa
Määmmä hantilaisille

6.     Ižora:

Aika tahoin jo kutsua
Velloloja, seukkoloja
Reen päälle istuuskaa
Määmmä hantilaisille

Chorus

 

Текст на русском языке:

"Северное сияние"

1. Ханты:

Очень холодно и мрачно
Мне на севере далеком
Без тебя, сестрица коми,
Поскорее приезжай!

2. Коми:

В нартах еду, одиноко.
Бег замедлили олени
Без тебя, мой финский братец,
Поскорее приезжай!

3. Финн:

На реке ловлю я рыбу,
Но сегодня клёва нету
Без тебя, мой брат венгерский,
Поскорее приезжай!

4. Карелка:

Не видала я братишек.
Вместе сдвинем мы стаканы.
Эй, удмуртская сестрица
Поспеши-ка в путь со мной!

Magyarok, ižora, вепся,
Карьяла, саами, мокша,
Ханты, коми, eestlased
Вместе едем зажигать!

Бесерман, suomalaiset
Seto, līvzlit, меньдси, марий
Эрзят, ва́ддя, удмуртъёс
Вместе едем зажигать!

5. Удмуртка:

Я пою и вышиваю
Для тебя из льна рубашку.
Чтоб надел ты, брат ижорец.
Поскорее приезжай!

6. Ижорец:

Я давно хотел собрать всех
Братьев из земель далеких.
Все ко мне садитесь, братья.
Вместе к ханты мы помчим!

Magyarok, ižora, вепся,
Карьяла, саами, мокша,
Ханты, коми, eestlased
Вместе едем зажигать!

Бесерман, suomalaiset
Seto, līvzlit, меньдси, марий
Эрзят, ва́ддя, удмуртъёс
Вместе едем зажигать!

English translation:

Northern lights

Lyrics by Yuvan Zaytsev

#1 (Khanty)

It is cold and it is gloomy
In the Northern land of Khanty
Without you, my sister Komi,
Come to me and be my guest!

#2 (Komi)

In my sledge alone I'm riding
And  the deer are moving slowly
Without you, my Finnish brother.
Come to me and be my guest!
 
#3 (Finn)

I am fishing on the river
But I cannot catch no fishes
Without you, my dear brother,
From Karelia come to me!

#4 (Karelian):

I was missing you, my brothers.
Let us clink our glasses now.
Hurry up, my Udmurt sister,
To the brothers come with me!

Chorus:

Magyarok, Ižora, Vepsya,
Karjala, Saami, Moksha,
Khanty, Komi, Eestlased
Here we go to light it on!

Beserman, Suomalaiset,
Seto, Līvzlit, Mendsi, Mariy,
Erzyat, Vaddya, Udmurtyos
Here we go to light it on!

#5 (Udmurt)

I am singing, I am sewing
A new linen shirt with patterns.
It's for you, Izhorian brother,
Come to me and be my guest!

#6 (Izhorian):
Since a long time I've been wanting
To collect my dear brothers.
Join me on the run to Khanty,
We will rush together now!

Chorus

Északi fény

(magyar fordítás- Schlachta Viktória)

(Hanti:) A messzi Hantiföldön
Minden oly hideg s kopár
Nélküled, észt testvérem,
Gyere, légy ma a vendégem!

(Észt:) Megpatkolom lovamat,
Messzi útra kélve
Hívlak, lapp nővérkém,
Menjünk vendégségbe!

(Finn:) Halászni indultam,
Hálóm üres maradt,
Nélküled, karél testvérem,
Szívem üres maradt.

(Magyar:) Száguldok a széles pusztán
Fürge lábú lovamon,
Nélküled, udmurt testvérem,
Olyan egyedül vagyok!

Magyarok, Ižora, Vepsya,
Karjala, Saami, Moksha,
Hanty, Komi, Eestlased
Lobogjon az északi fény!

Beserman, Suomalaiset,
Seto, Līvzlit, Mendsi, Mari,
Erzyat, Vaddya, Udmurtyos,
Lobogjon az északi fény!

(Udmurt:) Dalolgatok, szövögetem
Lenből szőtt szép díszes ingem,
Neked adom, izsór testvér,
Gyere s légy a vendégem!

(Mind:) Régóta vártam már erre,
gyerünk együtt Hantiföldre,
testvérekként összegyűlve,
Északi fény alatt énekelve.

Magyarok, Ižora, Vepsya,
Karjala, Saami, Moksha,
Hanty, Komi, Eestlased
Lobogjon az északi fény!

Beserman, Suomalaiset,
Seto, Līvzlit, Mendsi, Mari,
Erzyat, Vaddya, Udmurtyos,
Lobogjon az északi fény!