Osan Y&Osan Yöstä (Часть ночи, Part Of The Night) Download the song 'Osan Yösta - Revontulet' mp3 320 kbps. Lyrics in Khanty, Komi, Finnish, Karelian, Udmurt and Izhorian languages. Текст на хантыйском, коми, финском, карельском, удмуртском и ижорском языках. Download the song 'Osan Yösta - Virmalised' mp3 320 kbps. Lyrics in Khanty, Estonian, Saami, Hungarian, Udmurt and Izhorian languages. Текст на хантыйском, эстонском, саамском, венгерском, удмуртском и ижорском языках.
Osan Yöstä. Band profile Osan Yöstä (Part Of The Night) is a super-group of Finno-Ugric folk, rock and pop performers. The band started in 2011 in Petrozavodsk. The initial line-up included 6 singers representing different Finno-Ugric nations:
The song 'Northern Lights' is the result of a collaboration of 30 musicians, songwriters and translators from 4 countries. It is based on the eponymous poem written in 12 Finno-Ugric languages. The poem was co-written byYuvan Zaytsev and Emilia Goronkova and translated with the help of 15 tranlsators. The song is about people of different nations gathering together to meet themselves and to watch the northern lights. The poem features Aapo Ilves, an Estonian singer, songwriter, actor, dramatist, novelist and journalist, who transkated the Estonian part into South-Estonian Võro language. In 2004 Aapo's song 'Tii' was performed by Neiokõsõ in the semi-final of the Eurovision contest. In 2012 Aapo's song created in co-operation with Ott Lepland won the national final of Eurovision in Estonia.
The song was recorded in Petrozavodsk in September 2011 during Carelian Faces festival. The song includes couplets in Khanty, Komi, Finnish, Karelian, Udmurt and Izhorian languages. The chorus lists all Finno-Ugric peoples' endonyms with a final verse 'Here we go to light it on' sang in Finnish. The song was recorded with assistance of 'Nuori Karjala' society and 'Suomi-Venaja-Seura'. An alternative version of the song including Hungarian, Estonian and Saami couplets called Virmalised was recorded in 2012. Aapo Ilves sang his couplet in the old South-Estonian dialect Võro. The song's lyrics were written by Yuvan Zaytsev. The composer is Irina Gerulaitis, Yekaterinburg, Russia, a musician, professor and songwriter. Revontulet was performed live in Yekaterinburg featuring Yelena Ivanova singing the Mari couplet. The song's lyrics were translated by Schlachta Viktória (Hungarian), Zoya Ozelova (Khanty), Arto Rinne (Finnish), Mekhmet Muslimov (Izhorian), Darali Leli (Udmurt), Aapo Ilves (Estonian), Nina Obrezkova and Andrey Yepaneshnikov (Komi), Santtu Karhu (Karelian) and Elvira Kurai (Mari) . The rest of the poem was translated by Nikolai Abramov (Vepsian), Raya Orlova (Moksha), Dmitriy Taganov (Erzya) and Yekaterina Mechkina (Saami). Sound producer of the song is Antti Kirkkonen. Copyright's owners of the song are Yuvan Zaytsev and Antti Kirkkonen. The band's leader is Yuvan Zaytsev. Contact: +7 (343) 37 222 47, h-ural@inbox.ru
Музыканты из четырех стран сочинили финно-угорскую песню дружбы Более трех десятков активистов приняли участие в проекте Osan Yöstä и вместе создали песню на 12 финно-угорских языках. В песне есть как куплеты на широко распространенных финском, венгерском и эстонском, так и находящихся на грани исчезновения ижорском и саамском. Так сложилось исторически, что финно-угорские народы проживают друг от друга на расстоянии сотен и тысяч километров, разделенные государственными границами и языковыми барьерами. Энергия молодых энтузиастов из Финляндии, Эстонии, Венгрии и России, а также немножко современных высоких технологий позволили создать песню, которая объединила, пусть и виртуально, финно-угров всех стран. Как рассказывает один из инициаторов проекта, лидер хантыйской рок-группы H-Ural Юван Зайцев, идея написать подобную песню родилась в Петрозаводске, во время проведения семинара "Музыкальный Инкубатор - Мастерская будущего финно-угорской молодежи", организованного обществом "Молодая Карелия". Талантливые молодые музыканты, съехавшиеся на берега Онеги из разных регионов России, решили объединить усилия, чтобы создать неофициальный гимн финно-угров с куплетами на языках. "Нашей задачей было сделать не бравурный марш, под который все финно-угры мира должны вставать по струнке, а веселую песню, исполняя и слыша которую мы могли бы чувствовать родство", - комментирует Андрей Чепелев, лидер группы Konec leta, саунд-продюсер проекта. Основа для будущего хита была сделана в Екатеринбурге: текст исходной поэмы Юван Зайцев написал вместе с поэтессой Эмилией Горонковой, автором музыки стала уральский композитор Ингрид Герулайтис. Сюжет песни получился простой и, вместе с тем, весьма колоритный. "Родиной финно-угров считается Сибирь. Многие из них живут в северных широтах, поэтому мы решили, что "местом сбора" должно быть Заполярье", вспоминает Юван: "По ходу песни герои зовут друг друга, чтобы вместе ехать зажечь северное сияние ("revontulet" по-фински). В припеве же мы решили перечислить самоназвания финно-угорских народов: это тоже способ получше узнать друг друга". Далее предстоял самый сложный этап: перевод куплетов на разные языки. География проживания переводчиков получилась колоссальной: от Екатеринбурга до Будапешта и от Сыктывкара до Йошкар-Олы. В частности, перевод на вепсский язык сделал известный поэт Николай Абрамов, а эстонский куплет принадлежит перу участника "Евровидения-2004" Аапо Илвеса. Кое-какие куски текста пришлось потом переделать или совсем исключить. Так, по совету Арто Ринне (ансамбль Sattuma) из песни убрали возглас "Еду!", который на языке коми звучит как "muna", а на финском и карельском имеет совсем не приличные значения. Минувшей осенью песню, получившую название Revontulet, удалось качественно записать в Петрозаводске. "В сентябре мы проводили вторую сессию "Музыкального инкубатора" и благодаря нашим партнерам из общества "Финляндия-Россия" нам удалось включить в этот проект и работу в студии звукозаписи. Аранжировку для песни сделал петербургский музыкант Георгий Мажуга, а "живые" партии записали участники петрозаводской группы D'Airot: гитарист Григорий Зимин, басист Роман Ершихин и барабанщик Игорь Сахаров", - рассказывает председатель организации "Молодая Карелия" Алина Чубурова. В первой версии песни Revontulet записали куплеты на шести языках. Хантыйскую часть спел Юван Зайцев, ижорскую - Андрей Чепелев, коми - певица Оля Сан, удмуртскую - солистка групп Malpan и Silent Woo Goore Светлана Ручкина, финскую - лидер группы Sattuma Арто Ринне, а карельскую - участница группы Konec leta Ольга Терехова. "Когда мы записали первую версию, сразу посыпались вопросы: почему "исключили" саамов, зачем "забыли" эстонцев, где же венгры..? Отвечаю сразу на все. Делая первую версию Revontulet в Петрозаводске, мы поняли, что спеть в один присест всю поэму не получится: песня выйдет слишком длинной. Кроме того, собрать в одном месте 12 вокалистов из разных стран - дело непростое. Мы решили, что прямо сейчас мы запишем наличный состав из шести вокалистов, а потом решим, что как поступить с остальным материалом", - вспоминает Юван. Аранжировка, репетиции и запись вообще протекали в "боевых" условиях: участникам приходилось выкраивать время между выступлениями на фестивале. "Даже сокращенный состав участников все время пытался куда-то разбежаться, поэтому я их всех лично отвез на студию и не выпускал, пока не запишут свои партии" - вспоминает Алексей Цыкарев, экс-президент Молодежной ассоциации финно-угорских народов, организатор "Музыкального инкубатора". Послушав результат, музыканты решили, что вдогонку обязательно нужно сделать еще несколько версий с разными певцами. Инструментальная основа при этом останется неизменной. Кроме того, для производства дальнейших вариантов вовсе не нужно будет собираться вместе: записывать вокальные партии можно будет у себя на родине, присылая записи через Интернет. "В новой версии мы услышим саамский, эстонский и венгерский куплеты. Мы приглашаем всех, кто хочет приобщиться: припев, где перечисляются все народы, это и призыв спеть вместе с нами" - говорит Юван Зайцев. И все-таки, что же такое Osan Yöstä? "Это анаграмма из имен первых участников проекта: Оля (Сан), Сантту (Карху), АНдрей (Чепелев), Юван (Зайцев), Ольга (Терехова), Светлана (Ручкина) и Арто (Ринне). А если прочитать название вместе, то в переводе с финского на русский оно будет означать "Часть ночи" - та ее часть, когда небо озаряет северное сияние. По-моему, очень поэтично получилось", - объясняет Андрей Чепелев. 19 декабря 2011 года в последний день приема заявок на венгерский этап конкурса "Евровидение" песня "Северное сияние" была направлена туда. 7 января 2012 года вышло видео на песню Revontulet. В клипе помимо вокалистов снялись композитор песни Ирина Герулайтис, музыканты группы "Другая радуга", руководитель удмуртского национально-культурного общества "Эгес" Мариан Ягуткина, а также представители удмуртской и марийской диаспор Свердловской области. 30 января 2012 года Revontulet отправлена на российский национальный этап конкурса "Евровидение". 31 января опубликована новая версия песни - Virmalised - на хантыйском, эстонском, саамском, венгерском, удмуртском и ижорском языках. Вскоре появился и клип на нее. Весной 2012 года песня попала в ротацию на эстонское радио R2, а клип был показан на эстонском телеканале ETV. 22 апреля песня была исполнена живьем на Дне народов Среднего Урала в Екатеринбурге. В концерте участвовали музыканты ансамблей H-Ural (Хурал), "Другая радуга" и "Азвесь Гур", а также композитор песни Ирина Герулайтис и студентка Уральской консерватории Ольга Актимирова. Скачать песню 'Revontulet' в mp3 320 kbps Скачать песню 'Virmalised' в mp3 320 kbps Телефон для справок и организации концертов: +7 (343) 37-222-47 E-mail: h-ural@inbox.ru Контактное лицо: Юван Зайцев Az "Osan Yöstä" együttes bemutatása Az Osan Yöstä ("Az éjszaka darabja", ejtsd "oszan üöszte") a finnugor népek zenéit pop-és rockstílusban feldolgozó művészekből álló együttes. 2011-ben, a karéliai Petrozavodszkban alapult meg. Hat énekes tagja van, akik különböző népek reprezentánsai:
Az Északi fény c. ének 30 zenész, és négy különböző országból származó fordítócsapat összmunkájának eredménye. Az eredeti vers 12 nyelven íródott. Szereplői különféle népcsoportokból összegyűlt emberek, akik vendégségbe indulnak az északi fény hazájába. Az éneket 2011 szeptemberében rögzítették Petrozavodszkban, a Karéliai Arcok fesztivál keretében. Sorai hanti, észt, finn, magyar, udmurt, izsór nyelven íródtak. Az ének szerzői Juván Zajcev és Emilia Goronkova (Jekatyerinburg). A zeneszerző Ingrid Gerulaitis (Jekatyerinburg). Fordítók: Schlachta Viktória, Zója Ozelova (hanti), Arto Rinne (finn), Mehmet Muszlimov (izsór), Darali Leli (udmurt), és Aapo Ilves (észt). Producer Antti Kirkkonen. Az együttes vezetője Juván Zajcev. Elérhetőség: +7 (343) 37 222 47, h-ural@inbox.ru, skype: zdravp Osan Yöstä projekt Osan Yöstä on supermuusika kollektiivide üheng, mis on Venemaal, Petrozavodskis 2011. aastal loodud. See ühendab soome-ugri folgi, rocki ja popmuusika kollektiive. Osan Yöstä projekt algas 2011. aasta kevadel ja ühendas 50 soome-ugri tegelast Soomest, Ungarist, Eestist ja Venemaalt. Bändi esimese koostöö tulemuseks sai 12 soome-ugri keeltes kirjutatud laul «Lähme koos süütama! (Virmalised)». Laulu teksti tõlkimises on 15 spetsialisti osalenud, sealhulgas Eurovisiooni-2004 poolfinaali osaleja, eesti luuletaja Aapo Ilves ja karjala rockmuusik Santtu Karhu. Ajakirjanduses ja avalikkuse hulgas nimetatakse seda lugu tihtipeale soome-ugri hõimurahvaste hümniks. 2011. a. septembril bänd salvestas laulu «Revontulet» («Virmalised») 6 soome-ugri keeltes: soome, karjala, handi, komi, udmurdi ja isuri. Bändi esimene koosseis:
2012. a. jaanuaril filmiti projekti raames muusikavideo «Revontulet», mis juba esimeste päevade jooksul oli YouTube` is mitu tuhat korda vaadatud. Selle loo versioon osales ka ungari ja vene Eurovisiooni lauluvõistluse eelvoorudes. Osan Yöstä Internetis:
Kontaktandmed: Juvan Zaitsev Osan Yöstä projektijuht +7 (343) 37-222-47, +7 952-1-331-868 e-post h-ural@inbox.ru, skype: zdravp LYRICS / Текст песни Lyrics: Yuvan Zaytsev, слова: Юван Зайцев 'Revontulet' 1. Ханты:
Нанг таклен саран опи 2. Коми:
Öтнам доддьын, меным гажтöм, 3. Suomalaiset:
Joella mä kalastelen 4. Karjala: Ammui olin velleksittähKupit yhteh čilkakkuammo Tule čikko udmurtijas Tansuh yhtes huolitammo Chorus:
Мадьярок, ižora, вепся,
Бесерман, suomalaiset 5. Удмуртъёс:
Aika tahoin jo kutsua 6. Ižora:
Aika tahoin jo kutsua Chorus
Текст на русском языке: "Северное сияние" 1. Ханты:
Очень холодно и мрачно 2. Коми:
В нартах еду, одиноко. 3. Финн:
На реке ловлю я рыбу, 4. Карелка:
Не видала я братишек.
Magyarok, ižora, вепся,
Бесерман, suomalaiset 5. Удмуртка:
Я пою и вышиваю 6. Ижорец:
Я давно хотел собрать всех
Magyarok, ižora, вепся,
Бесерман, suomalaiset English translation: Northern lights Lyrics by Yuvan Zaytsev #1 (Khanty)
It is cold and it is gloomy #2 (Komi)
In my sledge alone I'm riding
I am fishing on the river #4 (Karelian):
I was missing you, my brothers. Chorus:
Magyarok, Ižora, Vepsya,
Beserman, Suomalaiset, #5 (Udmurt)
I am singing, I am sewing
#6 (Izhorian): Chorus Északi fény (magyar fordítás- Schlachta Viktória)
(Hanti:) A messzi Hantiföldön
(Észt:) Megpatkolom lovamat,
(Finn:) Halászni indultam,
(Magyar:) Száguldok a széles pusztán
Magyarok, Ižora, Vepsya,
Beserman, Suomalaiset,
(Udmurt:) Dalolgatok, szövögetem
(Mind:) Régóta vártam már erre,
Magyarok, Ižora, Vepsya,
Beserman, Suomalaiset, |