Magyar

H-Ural (Jekatyerinburg, Oroszország)

A H-Ural (ejtsd: "hurál") együttes első azok közül, melyek a szibériai őslakosság dalait rock- és modern elektronikus zenével vegyítve mutatják be (talán nevezzük elektronikus-sámán-rocknak). Az együttes különleges hangzását a hanti és manysi népzenéből, valamint a kemény rock, hip-hop, house és funk stílusirányzatokból meríti. Előadásaikban a tradicionális doromb és sámándob mellett megfér a gitár, basszusgitár, szintezizátor, tamburin és a ‘modern' dob is. Dalaik témái lehetnek hanti és manysi mítoszok, hős- és szerelmi költemények, de a modern civilizáció okozta problémák is. Négy nyelven énekelnek: hantiul, manysiul, oroszul és angolul.

Jelenleg a leghíresebb rockegyüttes, melyek obi-ugor nyelveken adnak elő.

A H-Ural több fesztiválon és koncerten is nagy sikert ért el: Oroszországban, Finnországban, Svédországban és Kazahsztánban, valamint a 2008 júniusában Hanti-Manszijszkban rendezett Finnugor Világkongresszust is ők nyitották meg. Ezenkívül a "Theatron" színészcsoporttal együttműködve bemutatták az első uráli etno-rock operát, a Szornyi Naj (Arany Nap) legendáját, mely manysi népmesei témákra épült.

Koncertjeiken eredeti, ősi néptáncokat és egy videósorozatot is bemutatnak.

Elérhetőség:

Juván Zajcev (az együttes vezetője)
+7 (343) 37-222-47
+7 9222-09-22-47
h-ural@inbox.ru

Hivatalos website: http://http://www.h-ural.com/

H-Ural a Youtube-on: http://www.youtube.com/watch?v=jl82gJcz6sA  (Jekatyerinburg)

http://www.youtube.com/watch?v=AKrdCSq_20c (Oulu, Finnország)

H-Ural a Facebook-on: http://www.facebook.com/huralband

Az "Osan Yöstä" együttes bemutatása

Az Osan Yöstä ("Az éjszaka darabja", ejtsd "oszan üöszte") a finnugor népek zenéit pop-és rockstílusban feldolgozó művészekből álló együttes.  2011-ben, a karéliai Petrozavodszkban alapult meg. Hat énekes tagja van, akik különböző népek reprezentánsai:

  • Juván Zajcev. A jekatyerinburgi H-Ural rockegyüttes frontembere, hanti és manysi népzenékre, népköltészetre alapuló rockzenét játszik. Együttese fellépett a 2008-as Hanti-Manszijszki Finnugor Kongresszuson. 2010-es európai turnéja után nagy népszerűségnek örvendenek, mint obi-ugor nyelveken előadó rockegyüttes. Juván ezenkívül a jekatyerinburgi "Rock- Ethnosztán" etno-rock-fesztivál vezetője.
  • Aapo Ilves. Észt énekes, dalszövegíró, színész és színdarabíró, novellák és újságok szerkesztője. 2004- ben Aapo egyik éneke, a "Tii" már szerepelt Eurovíziós Dafesztiválon, a Neiokõsõ együttes előadásában.
  • Arto Rinne, karéliai finn zenész, dalszövegíró és fesztiválmenedzser. Fellépett már Karélia híres együtteseivel, a Myllärit-tel, és a Santtu Karhu ja Talvisovat-tal is. Jelenleg egy családi együttest, a Sattumát vezet. Arto ezenkívül a Karéliai Arcok (Karelian Faces) fesztivál szervezője, melyet 2003 óta rendeznek Petrozavodszkban.
  • Jekatyerina Emyrova. Udmurt dalszövegíró, költő, fordító, népdalénekesnő. 2008 óta a magyarországi Balassi Intézet hallgatója.
  • Szvetlana, udmurt énekesnő. A Malpan popegyüttes és a Silent Woo Gore rockegyüttes tagja. 2010-ben ez utóbbi együttes Finnországban turnézott, a Sugri Rock Festival keretében. Ugyanebben az évben második helyet értek el a nemzetiségi nyelvek dalfesztiválján, a Liet-International-on.
  • Antti Kirkkonen. A Konyec Leta nevű izsór együttes vezetője.(az izsórok Pétervár területén élő, a finnel rokon nyelvet beszélő nemzetiség)2008-tól Antti a pétervári Karéliai Tvaszi Fesztivál szervezője is.

Az Északi fény c. ének 30 zenész, és négy különböző országból származó fordítócsapat összmunkájának eredménye. Az eredeti vers 12 nyelven íródott. Szereplői különféle népcsoportokból összegyűlt emberek, akik vendégségbe indulnak az északi fény hazájába. Az éneket 2011 szeptemberében rögzítették Petrozavodszkban, a Karéliai Arcok fesztivál keretében.  Sorai hanti, észt, finn, magyar, udmurt, izsór nyelven íródtak.

Az ének szerzői Juván Zajcev és Emilia Goronkova (Jekatyerinburg). A zeneszerző Ingrid Gerulaitis (Jekatyerinburg). Fordítók: Schlachta Viktória, Zója Ozelova (hanti), Arto Rinne (finn), Mehmet Muszlimov (izsór), Darali Leli (udmurt), és Aapo Ilves (észt).

Producer Antti Kirkkonen.

Az együttes vezetője Juván Zajcev.

Elérhetőség: +7 (343) 37 222 47, h-ural@inbox.ru, skype: zdravp

Északi fény

Szöveg: Juván Zajcev, Emilia Goronkova
Fordítók: Schlachta Viktória, Zója Ozelova, Arto Rinne, Mehmet Muszlimov, Darali Leli, Aapo Ilves.

Nang taklen eston jaje
Jolakh lyshkam owus muwna
Sora sora jokhta jaje
Mojlatyja mung khoshajew

Selle pikä reisu pääle
hobõnõ saa vahtsõ' ravva'.
Tulõ üten, Saami näio,
küllä kuun mi kappami.

Joella mä kalastelen
Muttei kala tänään syö
Ilman sua, Karjalainen
Sisko. Pian tänne! Joo!

Száguldok a széles pusztán
Fürge lábú lovamon.
Nélküled, udmurt testvérem,
Olyan egyedül vagyok!

Magyarok, Ižora, Vepsya,
Karjala, Saami, Moksha,
Khanty, Komi, Eestlased
Täältä tullaan! Anna palaa!

Beserman, Suomalaiset,
Seto, Līvzlit, Mendsi, Mariy,
Erzya, Vaddya, Udmurtyos
Täältä tullaan! Anna palaa!

Кырзасько но пужьясько мон
Тон понна етин дэрэм но
Мед сое тон дисялод вал
Лык жоггес ижор эшэ.

Aika tahoin jo kutsua
Velloloja, seukkoloja
Reen päälle istuuskaa
Määmmä hantilaisille

Magyarok, Ižora, Vepsya,
Karjala, Saami, Moksha,
Khanty, Komi, Eestlased
Täältä tullaan! Anna palaa!

Beserman, Suomalaiset,
Seto, Līvzlit, Mendsi, Mariy,
Erzya, Vaddya, Udmurtyos
Täältä tullaan! Anna palaa!


Északi fény

(magyar fordítás- Schlachta Viktória)

(Hanti:) A messzi Hantiföldön
Minden oly hideg s kopár
Nélküled, észt testvérem,
Gyere, légy ma a vendégem!

(Észt:) Megpatkolom lovamat,
Messzi útra kélve
Hívlak, lapp nővérkém,
Menjünk vendégségbe!

(Finn:) Halászni indultam,
Hálóm üres maradt,
Nélküled, karél testvérem,
Szívem üres maradt.

(Magyar:) Száguldok a széles pusztán
Fürge lábú lovamon,
Nélküled, udmurt testvérem,
Olyan egyedül vagyok!

Magyarok, Ižora, Vepsya,
Karjala, Saami, Moksha,
Hanti, Komi, Eestlased
Lobogjon az északi fény!

Beserman, Suomalaiset,
Seto, Līvzlit, Mendsi, Mari,
Erzya, Vaddya, Udmurtyos,
Lobogjon az északi fény!

(Udmurt:) Dalolgatok, szövögetem
Lenből szőtt szép díszes ingem,
Neked adom, izsór testvér,
Gyere s légy a vendégem!

(Mind:) Régóta vártam már erre,
gyerünk együtt Hantiföldre,
testvérekként összegyűlve,
Északi fény alatt énekelve.